Lost in Untranslatability: Ishvara, Allah and Interfaith Dialogue

https://doi.org/10.55529/jlls.44.1.9

Authors

  • Subhodeep Mukhopadhyay Senior Fellow, Infinity Foundation, India.

Keywords:

Untranslatability, Sanskrit Non-Translatables, Religious Communication, Hindi-Urdu.

Abstract

While translation plays a vital role in bridging intercultural gaps, it struggles to convey the exact meaning of certain ideas due to the unique characteristics and structures inherent in each language and the underlying social context. This difficulty is pronounced when translating between the language pair Hindi and Urdu, which, despite both originating from Khari Boli, have diverged significantly under the influences of Hinduism and Islam. In an Indian social context, the Arabic-origin Urdu word Allah is often equated with the Sanskrit-origin Hindi word Ishvara. However, this translation is problematic and can cause confusion because the Hindu idea of the divine, Ishvara, is fundamentally different from the Islamic concept of Allah. Building upon the theory of Sanskrit non-translatability proposed by Malhotra and Babaji, this paper argues for the existence of cultural untranslatability in the domain of Urdu-Sanskrit translation. Using a case study approach for the terms Ishvara and Allah, the paper concludes that specific religious terms should not be translated and makes the case that preserving precise linguistic categories is essential for meaningful inter-faith engagement.

Published

2024-06-13

How to Cite

Subhodeep Mukhopadhyay. (2024). Lost in Untranslatability: Ishvara, Allah and Interfaith Dialogue . Journal of Language and Linguistics in Society, 4(4), 1–9. https://doi.org/10.55529/jlls.44.1.9

Similar Articles

<< < 1 2 3 

You may also start an advanced similarity search for this article.